Печать

Профессия Переводчик

perevodchikПрофессия переводчика признана одной из престижных и востребованных. У переводчиков есть свои специализации: кто-то занимается только письменным переводом, работает с художественными, научными, публицистическими, техническими текстами, статьями и документами. Кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

Близкие профессии.

Редактор, психолог, журналист.

История профессии.

Профессия переводчика – одна из древних. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличающиеся друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет про Вавилонскую границу и про то, какими беспомощными стали люди, перестав понимать один одного. Несколько раз пытались создать и использовать универсальный язык «эсперанто». Но эти попытки не принесли общественного признания. Ведь каждый язык несет в себе национальную особенность, отображает историю и культуру своего народа.

Основные обязанности.

Переводчики бывают нескольких видов.

Переводчик художественных текстов обязательно должен владеть письменным мастерством и вообще любить авторов, с которыми работает. Механически, без души переведенная книга, кинофильм вряд ли серьезно зацепят читателя или зрителя. У каждого специалиста есть работы, которые удались лучше или хуже.

Технические переводчики часто специализируются в одной достаточно узкой сфере. Объявления типа: «перевожу технические, юридические, экономические, медицинские тексты» – у знающих людей вызовет сомнение в компетентности автора. Чаще всего технические переводчики специализируются в той сфере, в которой получили образование. То есть юристы, которые знают иностранный язык, переводят юридические тексты, медики – медицинские. Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в абсолютно новой для себя ситуации, без знания терминологии он не сможет передать своё понимание читателю-специалисту. И последствия могут быть плачевными. Известно немало примеров, когда известные ученые специально приглашали соавторов , чтобы те помогли связано перевести их открытие на бумаге. То есть нужен конкретный литературный редакторский дар. Ну и, конечно, большую роль играет понимание сути проблемы.

Если успешный переводчик-текстовик в жизни может быть скромным тугодумом, бояться публичных выступлений, заикаться, то устному переводчику необходимо досконально владеть мастерством общения. Кроме того, он должен владеть повышенной стрессоустойчивостью. Прибавьте к этому находчивость , умение преодолевать пропуски в своих знаниях при помощи здравого ума и общей эрудиции, плюс артистизм ,который выражается в умении перевоплощаться в докладчика. Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах. Устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронист должен понять, запомнить и перевести услышанное практически одновременно с говорящим. Обычно синхронист работает в наушниках, находясь в отдельной комнате.

Эта работа требует настолько сильного умственного напряжения, что почти у каждого третьего переводчика рано или позже случается нервный срыв. В ходе медицинских исследований установлено, что во время работы пульс синхрониста повышается до 160 ударов в минуту, а напряжение центров головного мозга достигает граничного напряжения. Поэтому синхронист работает в команде по 2-4 человека, сменяя друг друга каждые 20минут. Поэтому, синхронный перевод – самый сложный и высокооплачиваемый вид перевода.

Последовательным переводом называют перевод отдельных фраз в паузах, которые оратор делает специально для переводчика. Поэтому будущих профессионалов тренируют на развитие так называемой удерживающей памяти, которая позволяет запоминать смысл достаточно долгих выражений и одновременно обдумывать текст перевода. Они должны уметь быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложный для запоминания моменты(даты, имена, названия, факты), для чего используют специальное переводческое скорописание. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных заседаниях, при сопровождении делегаций, в процессе деловых переговоров.

Можно устроиться переводчиком-референтом. В его обязанности входит, кроме секретарских функций, обработка корреспонденции на иностранных языках, составление документов для отправку заграничным партнерам компании, присутствие на переговорах.

Постоянно востребованы гиды-переводчики, а также сопроводители туристических групп, которые выезжают за границу.

Качества, необходимые для этой профессии.

Пунктуальность, эмоциональная уравновешенность, самостоятельность, уверенность в себе. Способность речевого аппарата к интенсивной и длительной работе, умение грамотно выражать свои мысли, память на семантику(смысл) текста, на слова и фразы. Хорошая дикция, слуховая память, способность к смене силы звучания голоса.

Карьера и зарплата в Украине.

Начинающий переводчик может устроиться в небольшую компанию, которая имеет внешнеэкономические связи. Тут можно получить хороший опыт работы и понять , как вам лучше работать: возможно вы не сможете переводить технические тексты, но зато переводчик-синхронист из вас получится отличный. Зарплата сначала может быть невысокой – от 1500грн, но чем больше опыта у вас будет, тем можно выше просить оплату своего труда.

Плюсы.

Стабильно высокий спрос на рынке труда, высокая зарплата, возможность самореализации в разных сферах: письменный, синхронный или устный перевод, перевод фильмов, книг, журналов.

Минусы.

Нестабильная нагрузка работой, часто гонорары получают не по факту перевода, а после оплаты заказчика.

Образование.

Стать переводчиком поможет образование на факультете иностранных языков в любом ВУЗе.

Средняя оплата обучения. 6000-10000грн

 

Специально для сайта likbez.dp.ua

• • •

Вы так же можете ознакомиться с другими полезными материалами:

Проходящие выставки в Днепропетровске

Постоянные выставки в Днепропетровске

Тренинги и семинары в Днепропетровске

Фестивали в Украине на 2011г

Каталог Высших учебных заведений Днепропетровска

Каталог колледжей, техникумов, ПТУ Днепропетровска

Школы, лицеи, гимназии Днепропетровска

Справочник актуальных профессий в Украине на 2011г

Префессиональное тестирование

Актуальные статьи на интеллектуальные темы

Комментарии  

 
0 #11 Алик 12.06.2013 22:23
Работа переводчика - это всегда преимущество, во-первых наладить деловые отношения, и возможно параллельно устроить свою жизнь. Хороший сейчас тот переводчик, который знает хотя бы ещё один азиатский язык.
 
 
0 #10 Alena 04.06.2012 12:42
Переводчик, конечно, как в своё время экономист. Все ринулись получать профессию, не по зову сердца, а потому что престижно. И оказались все мы знаем где. Я считаю, что владение иностранным языком это очень хорошо, но основная профессия это должна быть для человека, у которого действительно есть призвание, талант.
 
 
0 #9 Areon_k.c@mail.ru 04.06.2012 06:27
Моя знакомая хочет учиться на переводчика. Волею судьбы ей пришлось уйти из школы после 9 класса. Какой коледж посоветуете для поступления?
 
 
0 #8 Влад 24.02.2012 13:56
Переводчики очень востребованы и нужны в наше время. В их нуждаются даже высокопоставлен ные люди. Поэтому на переводчика очень престижно учится. На их всегда большой попыт.
 
 
-2 #7 yur4ak 23.02.2012 09:05
Немного скучная професия, но может быть удачной. Я мало слышал о такой работе, но думаю что она совсем не сложная. Надо просто знать основу.
 

Добавить комментарий

Правила добавления комментариев: Администрация сайта не несет ответственности за отзывы оставленные посетителями сайта, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом. Для возможности участия в рейтинговании компаний необходима регистрация.

Защитный код
Обновить